The first ever annual report of armed violence and conflict was launched this week by the Geneva Academy, representing a significant and possibly very controversial account of the changing nature of global conflict and the application of international law. Read the rest of this entry »
On the second of December 2013, after a weekend in which the Ukrainian protests had been cemented in the public consciousness, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights held a seminar at the Palais des Nations in Geneva on effective measures and best practices to ensure the promotion and protection of human rights in the context of peaceful protests. The Seminar comprised a panel of international legal and human rights experts, representing states, academia and human rights organisations and its findings were reported to the Human Rights Council.Read the rest of this entry »
With his Darwinian air, weathered by observing personality and human interaction, Professor Jean-Léon Beauvois, indisputable expert in social psychology, honoured us with a conference entitled “impressions and illusions of freedom, a point of reflection for educational sciences”. For an hour and a half, he discussed the dualities between autonomy and necessary education, individual freedom and conformity, social liberty and submission. Read the rest of this entry »
On November 29th, an ‘anticapitalist, feminist and ecologic movement’ based in the French part of Switzerland called SolidaritéS, organized a two-days’ debate around the constantly current topic of the Arab spring: Mass movements and revolutionary processes in the Middle East and North Africa. Many different angles were treated to give the audience a more complete image of the phenomena but the most enlightening speech took a look of what is happening behind the scenes: the impact of the petrol states on the Arab spring. Read the rest of this entry »
Nowadays, the future of Europe is subject to a fairly bleak prognosis, with the financial recession continuing to put the institutions of the European Union to the test. Yet over and above this economic slump, the number of hopeful prospects and initiatives is growing and keeping alive the dream of a Europe capable of captivating the rest of the world by setting not merely a contemporary example worthy of observation, but one to follow and from which much can be learnt. Read the rest of this entry »
World Food Day 2013 was once again celebrated on 16th October for the founding of the Food and Agriculture Organization, FAO, of the United Nations. For the third time the University of Geneva organized an event dealing with this topic, this time in collaboration with the FAO, the World Food Program (WFP) and Swissaid Genève.
The title of the event, ‘9 billion habitants by 2050 – How to feed them in an equitable and sustainable way?’ included both the fundamental issue FAO is working on – how to feed the world – and the current trend of approaching development from a sustainable point of view. Indeed it should be acknowledged that we really need to look further into the future. In a few years times there will be around two billion more people to feed. The four speakers of the evening had a tough topic to discuss.
Aymeric Jacquier: As a 23 year-old French student, I’ve been studying in Lille, Berlin and Brussels where I am currently finishing a master in translation, specialized in international relationships (EN-DE>FR) at ISTI. Interested in languages, travelling and discovering foreign cultures, I am also keen on geopolitics, sports, hip-hop culture, photography and many other things… It is an honour and a great pleasure for me to be part of the translation team.
Amy Wilcock: My name is Amy and I am one of the translators for the GIMUN blog. I’m 23 years old and I live near Leeds in the North of England. I did my undergraduate degree in Modern Languages (French, Spanish and a little Italian) at Newcastle University and now I am studying for a Masters Degree in Applied Translation at Leeds University. In my free time I work in a luxury chocolate shop and I enjoy doing ballet, hiking, cycling and I like playing the piano too. I have spent quite a lot of time in France, working in the Ardennes as a language assistant, and in Brittany and Biarritz in the tourism industry. I’m translating for the blog to gain a little more experience and I’d like to work as an in-house translator when I graduate next year.
Charlotte Gray: I come from a little village in the east of England where most people have no interest in international affairs, so I jumped at the chance to become involved in this blog. I love translating, and for me, getting messages and ideas out to as many people as possible is absolutely essential for the international community. I’m in my second year of my Masters in Translation at the University of Geneva, and as much as I enjoy living in an urban area, I love nothing more than spending time in the countryside.
Lucy Cumming: Hi! My name is Lucy and I’m one of the French to English translators for the GIMUN online blog. I’m 23 years old and am from Edinburgh. My Undergraduate degree is in French and Spanish from the University of Leeds and at the moment, I am studying a Masters degree in Applied Translation Studies (also at the University of Leeds), with a view to pursuing a career in professional translation afterwards (if all goes to plan!). My main interests are languages, travel, music, film and I like watching sport too (especially rugby – even though Scotland are not doing too well at the moment unfortunately!). I decided to volunteer to work for this blog simply to gain some experience of translating to deadlines and working with a variety of different texts. I am looking forward to translating the articles and hope I can do a reasonably good job!
Katrina Barnes: I am Katrina, from Reading, UK. I am studying for a Masters in Translation and Interpreting at the University of Westminster, and work as a freelance translator from French, Spanish and Portuguese into English. More than anything I love to travel, make new connections with people from different countries and promote communication and understanding. I am also a keen writer and yoga enthusiast!
Adrián Fraga: Son of Spanish parents, I was born in the Canton of Vaud 24 years ago. I spent all of my school years there, and was initially most interested in the exact sciences before I turned my attention towards languages… the not-so-exact sciences. This interest in foreign cultures brought me to Geneva, to the School of Translation and Interpreting where I completed a Bachelors Degree in Multilingual Communication. Throughout my studies there, I learnt how to translate from English and Spanish into French, and this path led me to La Rioja (Argentina) followed by Swansea, where I spent my second year. Then… onto Madrid, to the Universidad Pontificia Comillas, and another Bachelors Degree, this time in Translation and Interpretation into Spanish. However, being more at ease in French, I decided to come back to Geneva to start a Masters Degree in Specialised Translation, with a focus on legal translation. I’m hoping to graduate in June 2015, so I can finally make a start on my professional career!
Amy Reid: As a student from Manchester, I am currently studying for my Masters in Translation at the University of Leeds. I previously studied French and Italian at Durham University where, as part of my degree, I spent 6 months working in Paris, did a 5 month Erasmus exchange in Genoa, Italy and finally spent my summer working as an au pair in Turin. Despite my love of languages (this year I’ve added Spanish to my list…) I haven’t always known I wanted to be a translator. However, the more I explore into it – most recently translating at the 2015 GIMUN conference – the more I discover just how much I love it!
Chiara Limongelli: Born and raised in Rome, Italy, I have always been an extremely communicative person as well as a passionate traveller. The urgent need to fully express myself, knocking down linguistic and cultural barriers, is what led me to embark upon a career in translation. Accordingly, I moved to Trieste, in northern Italy, lured by the Faculty for interpreters and translators. Yet, one year later, in September 2013, I enrolled in the Bachelor in multilingual communication offered at the University of Geneva in search for a more stimulating environment that would have matched my previous experiences in multicultural cities such as Oxford, York and Valencia. Throughout the past academic year, I pursued my studies at the University College of Dublin. During this stay in Ireland, I seized the opportunity to acquire a deeper understanding of international politics dynamics by drawing upon Political Science modules. This insight into international affairs has been so enlightening to strengthen my interest into global issues and make me consider carrying on my studies into the so-related field. Once my Erasmus came to an end, I worked as an intern in a translation agency in Bologna where I learned to manage deadline pressure whilst dealing with both passive and active translations within a professional setting. Currently I am in my last year of Bachelor’s degree with a language combination encompassing French, English and Spanish; nonetheless, I would relish counting German among my linguistics skills in the foreseeable future. I am honoured to form part of the GIMUN’s crew and therefore contribute to raise awareness about the potential of collective effort in the build up of a safer, prosperous, peaceful and more egalitarian world.
Kathleen Fauquenot: As a student in my 3rd year of a Undergraduate degree in Multilingual Communication in the department of Translation and Interpreting at the University of Geneva, I decided to put theory into practice and volunteer as a translator for GIMUN. This decision was as practical as it was charitable because, experience aside, this voluntary work will give me the opportunity to promote principals that are close to my heart, such as respect, exchange and tolerance. Before I became interested in translation, I studied cinema in the USA, where I discovered a new culture and way of thinking. Furthermore, I worked in London in the arts sector, setting up independent photography projects with dancers. Having taken up classical dance at the age of four, I have always been drawn to art, particularly performing arts and theatre production. For me, translation is just as much of an art form, because transferring ideas from different languages and cultures is classed as creative writing, particularly when it comes to audiovisual and literary translation – the fields I hope to specialise in. I hope to help GIMUN as much as possible throughout the 2015-2016 academic year and I relish the opportunity to explore the world of translation that lies beyond student life.
Cécile Guiraud: As a student at the University of Geneva, I am currently in my third year of my Undergraduate degree in Multilingual Communication, a qualification that is centred on translation. My language combinations are made up of French, English and Spanish. I am passionate about languages and I have a strong interest in their history and intercultural influence. To gain a better understanding of my working languages, I spent semesters in both Wales and Spain. During these trips, I developed my linguistic and interdisciplinary skills since, alongside my translation classes, I also took classes in Media and Communication. My penchant for learning definitely pushes me to expand my knowledge on various other subjects such as international relations.
Lucie Cathelain: I am currently a Master’s student studying translation in Brussels. Following my Applied Foreign Languages (English and German) degree at the University of Valenciennes, I decided to study more specialist subjects within the foreign languages domain. The Belgian capital, with its cosmopolitan vibe appealed to me and inspired me to study translation. It was an English teacher at high school who, through their teaching style, got me interested in learning foreign languages. Ever since, I have added German, Dutch and more recently Croatian (which is far from fluent!) to my language combination. Through my trips to different European countries, I was able to improve my language skills. Furthermore, I realised that language is the main vehicle for communication and that it enables people to understand one another. And that is where the importance of international relations come into play! In this way, by translating for the GIMUN “UNO, You Know?!” blog, I hope to be able to help and to learn more about this field which is, in my eyes, of the utmost importance in today’s world.
Paula Toader: Born to a Romanian father and a French mother, I have further broadened my cultural horizons by choosing to study translation in Geneva. At university, I study English and German, but I am also learning Russian and Spanish. During my course I have had the opportunity to go to Scotland and Germany as part of the university exchange programme. By participating in GIMUN, I hope to continue helping people from around the world communicate.
Remy Weber: Originally from Neuchâtel, I grew up in the multicultural country that is Switzerland. I started studying the Scientific Baccalaureate, and then decided to change my course and turned towards languages, which has led me to a Bachelor in translation at the University of Geneva. Thanks to the university exchange programme, I had the opportunity to study in England, then Austria, for a few months, so as to improve my knowledge of these working languages. It is my pleasure to be part of the translation team for the blog “UNO, you know?!”.
Emily Milne: I’m a recent graduate from King’s College London, where I studied French and Hispanic Studies. During my year abroad, I focussed on studying translation, taking courses both in UNIGE and the Universitat Pompeu Fabra. This experience encouraged my passion for translating, and I wrote my final year dissertation on the subject of translation and authorship, while also participating in a translation project in the French department. I am excited to be part of this new translation initiative.
Isobel Mearns: I’m currently studying French and Spanish Translation at the University of Bath. I’ve always loved languages, deciding to do a BA in French and Hispanic Studies at King’s College London, which gave me the opportunity to live abroad, firstly working as an English Assistant at a lycée in Dijon, and then studying Spanish in Granada and Santiago de Compostela. I have always wanted to work with languages, so I decided a translation course would widen my experience and could provide exciting opportunities. I love that as a translator you learn about such diverse topics, whilst getting to put your language skills into practice. Translating for the GIMUN blog is a really worthy cause, and a great way to get experience.
James Hewlett: Hello, my name is James Hewlett and I am currently reading a Masters in Translation Studies with Interpreting at the University of Nottingham, UK. In 2014, I finished my Undergraduate Degree in Modern Languages (French and Spanish) also at the University of Nottingham, and during my 3rd year I spent 7 months working in France, 6 months studying at the Universidad de La Habana (University of Havana), Cuba and a further 2 months working for a Sworn Translation Agency in Jerez de La Frontera, Spain. I speak English, French and Spanish, and now as part of my masters I have also started learning Polish. After working as a FR-ENG Translator for the 2015 GIMUN Annual Conference, it’s both a privilege and honour to be translating for UNO-You know?